找回密码
 注册
搜索
查看: 162|回复: 0

吳銓高 英詩中譯[吹吧, 吹吧, 冬風]

[复制链接]
在线时间
785 小时
主题
861

-386

回帖

0

精华

9544

积分

荣誉版主

UID
2578
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
发表于 2007-11-12 18:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 二觉陀 于 2009-11-12 09:36 编辑

BLOW, BLOW, THOU WINTER WIND
吹吧, 吹吧, 冬風
By William Shakespeare
[原創 : 威廉‧莎士比亞]


Blow, blow, thou winter wind,
吹吧, 吹吧, 冬風


Thou art not so unkind
As man's ingratitude;
你不像人類的忘恩負義, 那樣不仁

Thy tooth is not so keen

你的牙齒不是那樣銳利

Because thou art not seen,

因為人們看不見你

Although thy breath be rude.

雖然你的氣息是那麼粗暴

Heigh-ho! sing heigh-ho! unto the green holly:

嗨喲! 向綠色的冬青樹, 唱著嗨喲!

Most friendship is feigning, most loving mere folly:

多半友誼是虛偽, 多半戀愛是傻痴

Then, heigh-ho! the holly!

那麼, 嗨喲吧! 冬青樹!

This life is most jolly.

這人生還是大致開心的

Freeze, freeze, thou bitter sky,
冰凍吧, 冰凍吧, 苦寒的天空

Thou dost not bite so nigh

As benefits forgot:
你不像忘恩那樣, 近距離地咬人

Though thou the waters warp,

雖然你能吹皺所有的水

Thy sting is not so sharp

你的螫剌不是那麼凶

As friend remember'd not.

像朋友的忘情負義

Heigh-ho! sing heigh-ho! unto the green holly:

嗨喲! 向綠色的冬青樹, 唱著嗨喲!

Most friendship is feigning, most loving mere folly:

多半友誼是虛偽, 多半戀愛是傻痴

Then, heigh-ho! the holly!

那麼, 嗨喲吧! 冬青樹!

This life is most jolly.

這人生還是大致開心的


BLOW, BLOW, THOU WINTER WIND 吹吧, 吹吧, 冬風 [] [中譯 : 二覺陀]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|联都

GMT+8, 2026-3-4 07:00 , Processed in 0.088205 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表