在线时间3691 小时
主题50
联都贵宾
联都殿试试官
- UID
- 24
- 在线时间
- 3691 小时
- 注册时间
- 2003-5-21
|
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>黄中习</I>在2005-4-19 12:47:00的发言:</B>
“中国楹联能翻译吗?”,这个问题像“诗歌能翻译吗?”、“四大名著能翻译吗?”等一样,值得讨论,但意义不大。</DIV>
<P>
<P>(一)</P>
<P>我想说的是, 具有特定规则或格式的东西, 一旦转译之后, 失去原有特色, 就算能把意境完全翻译出來, 也是徒然, 如果, 对联再也不是对联, 那翻译有何意义呢??</P>
<P>我们说个比较现代点, 若英文饶舌歌(Rap)翻译之后, 翻唱出來一点也不饶舌, 那又何必翻译出來唱呢??</P>
<P>然而, 对联就不把文意翻译给外国人吗, 话也不是这么说.</P>
<P>我们是可以试着翻译出來给外国人明白其含意, 但必须教他如何去朗诵原文(中文), 让他试着体会其形式美(对仗, 韵律....等等), 也算是 "虽不圆满, 但可以尝试" 的方法.</P>
<P>(二)</P>
<P>四大名著能不能翻译??</P>
<P>1. 个人认为要先解決的<FONT size=3>, </FONT>还是獵人所言的第一项.</P>
<P>2. 圣经都可以转成各国语言, 让教徒体会上帝圣意, 因此, 我认为倒不必这么悲观. 時间或许很长, 但是, 仍值得尝试.</P> |
|