本帖最后由 墨缘真人 于 2016-6-17 11:26 编辑
试论对联定义英译
黄中习
对联是中国文学艺术的精华,乃中华文化瑰宝,国学一绝。
对联, 俗称对子, 又称联语、联句、楹帖、楹联。楹者, 柱也。对联雅称“楹联”,原指悬挂于楹柱的书面联语。对联是“对”与“联”的合称,包括口头应对(简称“对”)和书面联语(简称“联”)。它由互相对仗的两部分文字构成,前一部分称“上联”,后一部分称“下联”。与对联紧密相关的是悬贴在壁柱间横眉上的“横批”。横批是对对联的意思带有总结性或提示性的文字,一般是四个字,也有两个字、三字、五个字乃至七个字的。书面联语不带横批。成品对联“有三个基本条件:一、一组平仄基本调谐的对仗的句子;二、从内容上看,共同表达一个主题;三、它是一种综合性艺术品,有载体。”(白化文,1998:50)
对联孕育于先秦文学中的对偶句式,萌芽于汉魏六朝骈赋中的四六句式,定型于唐诗中的格律句式,兼收并蓄于宋词元曲的散文句式,最终繁荣鼎盛于明清之际,蔚然成为清代别开生面的主流文体,完成了中国韵文学诗、词、曲、联一脉相承的发展历史,将韵文学推向了极致。“对联是我国汉民族独特的一种文学艺术形式, 是我国璀璨辉煌的民族文化遗产的组成部分。它根植于我国古老的汉文化和俗文学的沃土中, 具有根深蒂固的群众基础、民族文学的突出特色、雅俗共赏的对偶格律、喜闻乐见的艺术形式, 千百年来畅行于文坛, 应用于社会, 显示出经久不衰的生命力。”(谷向阳,1998:126)
对联精悍短小,文字精练,寥寥数语,对仗精巧,文情并茂,神形兼备,表现力强,琅琅上口,便于表达,便于传播,给人思想和艺术上美的感受。对联之美充分体现了汉语言文字的特色,体现了汉语人文精神并且集语音、词汇、语法锤炼于一身及沟通古今的文学艺术形式。对联之所以从古至今千年不衰,是因为它有许多美学特质,与我们的思维方式、民族文化、审美情趣及汉语言的特点相一致。
对联从律诗中脱胎出来,是一种多功能的文学艺术, 供人们实用和欣赏。它自然也应保持律诗的声调和谐、抑扬顿挫的特点。上下联字数、句式、内容、韵律对偶, 是对联的基本特征。古典美、诗意美、对称美、图画美、音乐美、逻辑美和建筑美是它的美学价值。对联朗读起来节奏分明, 富有旋律, 琅琅上口, 悦耳动听。“诗歌本身一般具有五大功能:1)纯审美功能;2)娱乐功能;3)教谕功能;4)认知功能;5)实用功能。”(辜正坤, 2003:68)对联亦然。
国内汉英词典各种版本对“对联”的英译名一般为“Chinese couplet”或“antithetical couplet”;《最新林语堂汉英词典》(1987)定义为“a pair of scrolls coating a poetic couplet”;梁实秋主编的《远东汉英大辞典》(1996)定义是“a Chinese couplet(often written and mounted on scrolls to be hung up on the wall)”。3种定义各有侧重点,国内版强调其“对仗,对照”的修辞特点,海外版强调对联的“中国特色”。
我们可综合以上3种定义,这样音译加说明:
Duilian(also known as Yinglian)is a Chinese antithetical couplet written and mounted on a pair of scrolls to be hung up on a pillar or wall for various ceremonies or celebrations.
这个英文定义有四重含义:一是音译对联“Duilian,Yinglian”,暗示对联是中国语言文字独有,是中华语言文化的特产;二是对联的意译“Chinese antithetical couplet”强调它是中华国粹,两行文字,深有诗词对偶对仗的特点;三是说明它使用的方法和范围,常书写在纸卷上,常挂贴在楹柱或墙壁上;四是说明对联的功能和用途——为各种活动或庆典而作。
参考文献
1. 白化文.《学习写对联》[M]. 上海辞书出版社, 1998.
2. 谷向阳. 中国对联学研究[J]. 北京大学学报(哲学社会科学版), 1998(4).
3. 辜正坤.《中西诗比较鉴赏与翻译理论》[M]. 清华大学出版社, 2003.
SO娱乐城:真_人.足球.彩票齐全| 开户送10元.首存送58元.手机可投.注任何游戏顶级信用.提现即时到账SO.CC |