找回密码
 注册
搜索
查看: 181|回复: 0

吴铨高英译吴铨添诗-----星夜

[复制链接]
在线时间
785 小时
主题
861

-386

回帖

0

精华

9544

积分

荣誉版主

UID
2578
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
发表于 2009-12-17 12:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-9 08:52 编辑

星夜【原创 : 吴铨添】人24古韵
寂寞伫空庭 , 吟哦叹夜清。星移人去貌 , 题叶任飘零。
A Starry Night【Translated by Charles Wu】
Idling in the courtyard, I am very lonely.
Chanting poem, I feel the night wind is so chilly.
Star changes its position, so does my beloved one.
The leaf on which I write my love affairs has fallen.

吳銓添 詩情畫意 [星夜]------------ [卷B] 479

吳銓添 詩情畫意 [星夜]------------ [卷B] 479

吳銓高 毛筆書法 [星夜]------------ [卷12] 180

吳銓高 毛筆書法 [星夜]------------ [卷12] 180

添詩輝字 [星夜]------------ [卷21] 432

添詩輝字 [星夜]------------ [卷21] 432
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|联都

GMT+8, 2026-3-4 19:38 , Processed in 0.098365 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表