<P><FONT size=4>本道人也来说几句,《一些怪怪的语言》中提到的一些词汇,实际上说的是缩略语问题。</FONT></P>
<P><FONT size=4>大家都知道,古代汉语单音字的词汇多,现代汉语双音字的词汇多。为什么会这样,大概是汉语自身规律所致。于是,由此引起的把多音字的词缩略成双音字的词的现象。当然,缩略语的使用要规范,一是约定俗成的;一是经过科学论证的。实际上这二者往往是同时进行的,既是约定俗成,又经科学论证。</FONT></P>
<P><FONT size=4>比如,“政协”是“中国人民政治协商委员会”的简称,这个缩略语谁都知道,没有模糊性,它已经变成社会语言的一个有机组成部分,将来还要传下去。“文联”也是这样,它是“中国文学艺术界联合会”的缩略。这两个缩略语是已经约定俗成的,并且没有模糊性,大家也承认,就可以这样使用。又如“美国”这个缩略语,它的汉译全称是“阿美利坚合众国”,我们缩略为“美国”,这一称呼用了一百多年,在使用中没有模糊性,现在也是这样使用的。象英国、法国等国家的名称,都不是汉译全称,而是双音节的缩略语,这符合现代汉语的组词习惯,我们就承认它。</FONT></P>
<P><FONT size=4>但是,还有许多不规范的缩略语,它指意不清,具有模糊性,我们就不承认它,就应该清除它。比如五十年代发生了自然灾害,经常会用到“生产自救”这个词汇,有人缩略成“生救”,就没有流行开来,因为没有必要缩略,而且缩略后更会指意不清,发生歧义。还有,记得有个相声,把违反常规的缩略语用词编成了相声,其中把“上海市吊车厂”缩略成“上吊”的,就成了笑谈,所以,缩略语是不可以随意缩减的。</FONT></P>
<P><FONT size=4>现代汉语,不光有缩略语,还有只为取齐、装饰而增加的。如把猪、冰、炭、报,说成“猪肉”、“凉冰”、“木炭”、“报纸”,难道只有猪而无肉,只有冰而不凉,炭不是木头所烧,报不是纸张所印?无非是加个衬字而已。</FONT></P>
<P><FONT size=4>汉语的词汇有些是不应该望文生义的,否则就会发生笑话。比如“雷达”这个外来词,准确的汉译全称应该是“无线电测距仪”。如果望文生义的话,必然会发出这样的疑问:“怎么打雷还会发达呢?”</FONT></P>
<P><FONT size=4>所以,要想搞清汉语词汇(包括古代汉语、现代汉语)的准确含义,一定要养成查字典的习惯,古代汉语一般要查《词源》,现代汉语一般要查《辞海》,或《现代汉语小词典》,不认识的文字,一般要查《新华字典》,或《汉语大字典》。</FONT></P>
<P><FONT size=4>至于《一些怪怪的语言》中提到的一些词汇,只能看做是灌水之作,开玩笑的,逗你玩!</FONT></P>
[此贴子已经被作者于2009-1-9 20:52:33编辑过] |