本帖最后由 林下清风 于 2010-11-24 16:34 编辑
我也上班去了
寒山飘鸿 发表于 2010-11-24 13:41
几点下班?;P
〈赵朴初“汉俳”选译〉
(六首)
1
(和风起汉俳)
绿荫今雨来,
山花枝接海花开,
和风起汉俳。
Dropping down the green shade was the fresh rain.
Along with the sea-flowers, the land flowers bloom again.
The Haiku verse of Japan was the Han Haiku’s origin.
(Tr. MZ Rainleaf)
------------------------------------
2
一九八二年三月二十日参礼清水寺,赋呈大西良庆长老。 长老时年一百有八岁,日人以百零八岁为茶寿。
【译注】茶字的草头代表二十,下面有八和十,一撇一捺又是一个八,加在一起就是108岁
Five Japanese 3-Line Verses Written in Chinese
March 20, 198
On the occasion of the Tea-Age Ceremony for a 108-year Buddhist Elder[大西良庆], I visited the Clear-Water Temple in Japan and wrote a few lines dedicated to the elder at his age of 108, that is, the Tea-Age (for the Chinese character Cha[茶] with the strokes including the idea of number 20, 80, and 8, that is, 20+80+8=108 )
山茶特地红,
三年不见见犹龙。
华藏喜相逢。
Camellia blossoms turned red in your local region.
Three years later I met you resembling a dragon;
With Buddhism both of us are happy in reunion.
(Tr. MZ Rainleaf)
----------------------------------------
3
茶话又欣同,
深感多情百岁翁。
一席坐春风。
It is a tea-coze we are happy in harmony.
It is the 100-year elder’s love I felt deeply
while sitting in spring breeze warmly
(Tr. MZ Rainleaf)
--------------------------------------------
4
笑语爱神清,
念念关心天下平。
世世弟兄情。
We love pure Buddha, talking and smiling.
The world peace we never forget safeguarding
with brotherly everlasting feelings.
(Tr. MZ Rainleaf)
-------------------------------------------------
5
惠我以汤盘,
历历孤明一字禅。
将心与汝安。
原注:长老赠我一木盤,上刻长老书[一]字,为茶寿纪念。引首印章文曰[ 吃茶去]。
[Original Note]The Elder of Buddhist Monastery presented a wooden plate to me as a gift in which the Chinese character One[“一”] like a dash carved with an initial stamp inscription “Go to drink the tea.”
A soup-plate dedicated to me
With FIRST curved on the vessel of tea.
Let my mind in peace with your safety.
(Tr. MZ Rainleaf)
----------------------------------------------
6
发心清水台,
讲堂户牖待翁开。
听法我当来。
【原注】清水寺将建大讲堂,期三年建成。《楞严经》:”如来讲堂,户牖开豁。”
【Note】A grand lecture hall will be built up in the Clear-Water Temple site in three years. As a Buddhist book, Lengyan-Jing mentioned “Tathāgata Buddha gave a lecture in a hall d with the door open and the window bright”
【译注】《楞严经》,别称《大佛顶经》。 隋唐时代,参禅修行的风气风靡全国,此经通俗易懂, 又分类说明参禅修行过程中可能出现的各种“颠倒”之见以及破除方法, 同时收录了观世音等佛门弟子的自述,依次介绍了由低至高的修行阶次,被当作修禅的流行的指导读物。 《楞严经》对自然科学和人生经验也有启迪作用。
【译注】如来: Buddha[佛] (梵文 Tathāgata 的意译)
【译注】开豁: 宽阔; 爽朗 open and clear.
【译注】户牖:[hù yòu] 古代门窗用语。
【Tr. Note】户牖 [hù yòu]: Door and window in written Chinese used in the ancient time.
---------------------------------------------------
Initiating heartily to set up Buddhist forum,
You are welcome to give a lecture in the Dhyana Room.
To listen to you, I must come.
(Tr. MZ Rainleaf)
【译注】俳 [pái](1)即俳句,日本的一种短诗,共17个音(字)为一首,一共3行,首末行各5个音(字),中间行7个音(字); (2)诙谐,也泛指中国古代滑稽戏。
①藏:佛教或道教经典的总称。
【Tr.Note】①Pai as a kind of Japanese short poetry, which consists of just three lines with 17 Chinese characters or syllables.
②The Chinese character藏(Zàng) here refers to a general term of religious belief, such as Buddha or Daoism. |