以下是引用资北儒生在2005-12-14 15:24:00的发言:
小砸下:
上联,重了"不"字;"却舍红尘了了",表达失当.
下联,"域"用"登"不妥,用"临"可好?"能忍空虚"与"尤甘寂寞"有些合掌,"地藏"是菩萨名,不知"清清"何意?
感谢先生指点,这联是我学写的第一个算较长的联,“不”字我后来已发现重了,但于此处未改,汗。至于“域”的讲法,来者有不同见解,“登”字似比“临”字有尊重之意!与地藏王菩萨相关有句名言:“地狱不空,誓不成佛。此处指"地藏王"所居殿堂,清清无人,菩萨既已成佛,地狱自然已空,实指其殿空空也,只是为了不重空虚的空字,故才改成“清清”,不知能否这样理解?上联“寂寞”于世,应对一代风流,因为习惯上较少用“寂寞”指出家人;下联“空虚”出世,应对修行者,词意上虽近却在连贯之意上有不同,不知可否有此用法?后学浅见,见笑!改为:
非入此门,谁不是名儒硕士?但舍红尘了了,寂寞尤甘,一代风流沉古卷;
既登其域,自无分迦叶摩珂,为求地狱清清,空虚能忍,百年孤独伴青灯。
[此贴子已经被作者于2005-12-20 16:31:09编辑过] |