找回密码
 注册
搜索
查看: 204|回复: 0

吴铨高译诗 [二觉陀先生赞]

[复制链接]
在线时间
0 小时
主题
3

0

回帖

0

精华

4

积分

联都会员

UID
34576
在线时间
0 小时
注册时间
2011-6-22
发表于 2011-6-22 09:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 二觉陀 于 2012-7-2 09:57 编辑

二觉陀先生赞【原创 : 无嗔】人23古韵
笔耕不辍老先生,毅力非凡竟有成。百度浸淫常在手,寻常磨砺偶持筝。
高山流水聆于耳,白雪阳春谱著笙。誉满中原翁不觉,但教吾辈愧弥衡。


Er-Jiao-Tuo Esquire Eulogy [Translated by Charles Wu]
Non-stop writing is impossible, but this old man did it so well.
The persistence of continuation made his success as wonder.
He indulges in poems composing, occasionally plays the Zither,
The Melody flows like waters running down mountain waterfall,
The notes with love praise for springtime’s snow and beautiful.
People in China know his good virtue although he is not aware.
With sincerity, we thumb up humbly to pay respect for his glare.
Senior Er-Jiao-Tuo Esquire, the Sir, he sure deserves the honor.


网上相逢, 也算是一种缘份, 送大家一份礼物[香港常用网]!
http://yukz.com/index.html

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|联都

GMT+8, 2026-3-2 02:22 , Processed in 0.103315 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表