找回密码
 注册
搜索
查看: 119|回复: 4

吴铨高七律: 屯门草堂(古韵)

[复制链接]
在线时间
785 小时
主题
861

-386

回帖

0

精华

9544

积分

荣誉版主

UID
2578
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
发表于 2011-3-4 21:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 墨缘真人 于 2016-6-17 14:12 编辑

屯门草堂【原创 : 吴铨高】人18古韵 [精选] 幽栖欲筑海棠巢 , 野外屯门结小茅。远寺钟声传户内 ; 平林鸟语出山坳。 湖光夑幻晨昏耀 ; 竹韵悠扬风雨敲。陋室清谈唯煮茗 , 吟诗对句有知交。 My House At Tun-men【By Charles Wu】 I am prepared to spend the rest of my life in China. Tun-men is the quiet place for me to build a villa. Bell sound can be heard from the distant temple. Birds often twitter in the nearby forest of maple. At dawn and dusk, the lake looks beautiful with mangrove. Wind and rain create easy rhythm in the bamboo grove. To chant poems with my bosom friends is a good choice. In a simple room, we drink tea; we chat and we rejoice. 吳銓高詩情畫意 [屯門草堂]------------ [卷E] 901 輝字吳銓高詩 [屯門草堂]------------ [卷 H] 110 吳銓高 毛筆書法1 [屯門草堂]--------- [卷03] 243 吳銓高 毛筆書法2 [屯門草堂]--------- [卷32] 793 SO娱乐城:真_人.足球.彩票齐全| 开户送10元.首存送58元.手机可投╅注任何游戏顶级信用╅提现即时到账SO.CC
在线时间
999 小时
主题
311

-172

回帖

0

精华

1万

积分

联都贵宾

UID
20464
在线时间
999 小时
注册时间
2009-2-27
发表于 2011-3-4 21:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 墨缘真人 于 2016-6-17 14:12 编辑

坐沙发欣赏 SO娱乐城:真_人.足球.彩票齐全| 开户送10元.首存送58元.手机可投%注任何游戏顶级信用%提现即时到账SO.CC
九夏流莺惜早春,
龙钟老态赋联贫.
戏中谁个真情在,
水色天光入梦魂.
回复

使用道具 举报

在线时间
54 小时
主题
22

-20

回帖

0

精华

482

积分

联都初级会员

UID
30912
在线时间
54 小时
注册时间
2011-1-14
发表于 2011-3-5 11:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 墨缘真人 于 2016-6-17 14:12 编辑

有田园意,欣赏。 湖光得自晨昏异; 竹韵常随风雨敲。“自”字可再炼乎? SO娱乐城:真_人.足球.彩票齐全| 开户送10元.首存送58元.手机可投%注任何游戏顶级信用%提现即时到账SO.CC
回复

使用道具 举报

在线时间
54 小时
主题
22

-20

回帖

0

精华

482

积分

联都初级会员

UID
30912
在线时间
54 小时
注册时间
2011-1-14
发表于 2011-3-5 11:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 墨缘真人 于 2016-6-17 14:12 编辑

My House At Tun-men【By Charles Wu】 I am prepared to spend the rest of my life in China. Tun-men is the quiet place for me to build a villa. Bell sound can be heard from the distant temple. Birds often twitter in the nearby forest of maple. At dawn and dusk, the lake looks beautiful with mangrove. Wind and rain create rhythmic music in the bamboo grove. To chant poems with my bosom friends is a good choice. In a simple room, we drink tea; we chat and we rejoice. 难得老师还翻成英语。敬佩。 The English version would be a little less exquisite as the Chinese, reflecting a common problem of poem-translation. By the way, I would say music is always rhythmic so there might be a duplication, and the rhythm of bamboo might not be so musical. A small suggestion is to replace the rhythmic music with easy rhythm. For your consideration. SO娱乐城:真_人.足球.彩票齐全| 开户送10元.首存送58元.手机可投犭注任何游戏顶级信用犭提现即时到账SO.CC
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

-386

回帖

0

精华

9544

积分

荣誉版主

UID
2578
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
 楼主| 发表于 2011-3-7 09:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 墨缘真人 于 2016-6-17 14:12 编辑

谢谢词长赐评! 同意你的观点! Thank you for your suggestion ! I am prepared to make amendment according to your observation ! SO娱乐城:真_人.足球.彩票齐全| 开户送10元.首存送58元.手机可投ン注任何游戏顶级信用ン提现即时到账SO.CC
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|联都

GMT+8, 2026-3-12 06:28 , Processed in 0.096114 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表