<P>我觉得以下的翻译比较切合原作,但韵味还欠缺点。</P>
<P>泊秦淮</P>
<P>杜牧</P>
<P>烟笼寒水月笼沙, 夜泊秦淮近酒家。</P>
<P>商女不知亡国恨, 隔江犹唱后庭花。</P>
<P> </P>
<P><FONT size=4>A MOORING ON THE QIN HUAI RIVER</FONT></P>
<P><FONT size=4>Du Mu</FONT></P>
<P><FONT size=4>Mist veils the cold stream, and moonlight the sand,</FONT></P>
<P><FONT size=4>As I moor in the shadow of a river-tavern,</FONT></P>
<P><FONT size=4>Where girls, with no thought of a perished kingdom,</FONT></P>
<P><FONT size=4>Gaily echo A Song of Courtyard Flowers.</FONT></P>
[此贴子已经被作者于2008-11-21 13:11:53编辑过] |