-174
0
4474
联都高级会员
【热点:性情之作自由放送】
放送/
在現代漢語中的釋義為:播送。
在日語中的釋義為:廣播,播送。
指的是運用聲音來向受眾傳達信息。
而在以文字為表情達意手段的論壇板塊裏,用放送這
兩個字是否妥帖?
芻議或有謬誤,請朋友們賜教。
使用道具 举报
9
3万
联都管理员
05年度甲科殿试状元
我想这个词在这里是不是按广义理解更好些,“放送”,释放、传送。
放送與釋放,傳送的釋義相同嗎?可以互相通融嗎?
例:
放送音樂。
放送大會實況錄音。
將放送通融更換為釋放,傳送,人們的理解會如何呢?
釋放,傳送,受眾得到的是有聲信息,還是文字信息?
字,词,词组的释义,不是以我们哪个人的感觉来确认的。
而是以字典,词典的释义来作为依据的。
以“联都”命名的论坛,更应该成为规范使用汉语的典范。
君和诸位朋友认为我的看法正确与否?
1139
19万
荣誉版主
将军
林泉好!首先对你严谨的作风表示敬佩!
我认为,通感作为一种常用的文字表现手段,古已有之,在李贺的诗中就大量存在。通感的运用,可使文字更为新奇、灵动。同时我们还要看到,文字也在发展之中,有些文字古代甚至可能还没有。具体说这幅联,我认为没什么不妥。不过,在规范用字、精确求义方面,我们是一致的。
本版积分规则 发表回复 回帖并转播 回帖后跳转到最后一页
|手机版|小黑屋|联都
GMT+8, 2026-3-5 00:44 , Processed in 0.172543 second(s), 24 queries .
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2026 Discuz! Team.