找回密码
 注册
搜索
查看: 239|回复: 0

吴铨高英译吴铨添诗-----不了情

[复制链接]
在线时间
785 小时
主题
861

-386

回帖

0

精华

9544

积分

荣誉版主

UID
2578
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
发表于 2012-9-12 09:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
不了情 [词] [鹧鸪天]【原创 : 吴铨添】人04古韵
初恋情怀总是诗。魂萦倩影醉如痴。纯真蝶侣常相伴 , 变幻风云致别离。
沧海隔 , 斗星移。有心无力护花迟。佳人负义难甘受 , 到死春蚕恨吐丝。
Endless Love【Translated by Charles Wu】
My first love made me feel as if in a poetic scene.
My soul entwined her totally at my age of eighteen.
We were two innocent companions like butterfly.
Politics separated us and we must say goodbye.
Having heart but no power, I couldn’t protect her in time.
She migrated overseas and got married at the meantime.
Her ungrateful manner was unacceptable to me.
Like spring silkworm, I spun sorrow until my death sadly.

吳銓高 毛筆書法 [不了情]------------ [卷12] 156

吳銓高 毛筆書法 [不了情]------------ [卷12] 156

添詩輝字 [不了情]------------ [卷21] 375

添詩輝字 [不了情]------------ [卷21] 375
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|联都

GMT+8, 2026-3-2 00:17 , Processed in 0.103118 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表