宿寺题诗【原创: 吴铨高】人08古韵
宝莲高耸暮云低, 宿寺成诗纸上题。翠岭蒸腾春树隐; 丹霞沉醉夕阳栖。
晚钟嘹亮催游屐; 人客悠閒倚杖藜。物外悟禅僧入定, 东坡佛印许谁齐。
To Write Poem In A Temple【By Charles Wu】
With the clouds floating by the temple Po-lin arises high
Where I spent the night and wrote poems to inscribe.
The foggy mist hazed the mountains and spring trees
The rosy cloud immerses in the aglow when sun sets
The tolling bells broken loud to call visitors attention
Yet the visitors stroll in ease on cane without rushing.
Liberating is true practice to deep meditation and relief
Both Poet and Monk never succeed thru their debates
吳銓高 詩情畫意 [宿寺題詩]2------------ [卷E] 947