|
|
本帖最后由 二觉陀 于 2015-9-1 19:43 编辑
雪夜经林【中译 : 吴铨高】人16古韵
穿林访旧景依然 , 友屋成村已徒迁。勒马抽缰停路口 ; 抬头赏雪望松巅。
猜疑小骥时惊魄 ; 暂驻中途未见田。湖水冰清围冻树 ; 夕阳昏暗话今年。
摇铃欲问情何切 ; 谏主难言意可怜。细听风声松旁泣 ; 应闻雪韵耳边传。
临场羡赞林森雅 ; 守诺遵盟梦要圆。合指计程千里远 ; 匆匆赶路末能眠。
Stopping By Woods On A Snowy Evening [By Robert Frost]
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
吳銓高 詩情畫意 [雪夜經林]------------ [卷E] 932
輝字吳銓高詩 [雪夜經林]------------ [卷 F] 017
吳銓高 毛筆書法1 [雪夜經林]---------------- [卷10] 703
吳銓高 毛筆書法2 [雪夜經林]---------------- [卷33] 911
網上相逢, 也算是一種缘份, 與大家一起[環遊世界]!
http://us.worldviewbank.com/tw/
|
|