找回密码
 注册
搜索
查看: 298|回复: 2

吴铨高英译吴铨添诗-----石榴

[复制链接]
在线时间
785 小时
主题
861

-386

回帖

0

精华

9544

积分

荣誉版主

UID
2578
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
发表于 2010-2-7 19:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-12 08:50 编辑

石榴【原创 : 吴铨添】物01古韵
榴如妃子艳 , 小圃紫霞濛。密叶凝烟翠 ; 繁葩吐蕊红。
柔枝随蝶舞 ; 赧蕾向阳躬。妩媚舒娇态 , 群英拜御风。
Pomegranate【Translated by Charles Wu】
It looks as graceful as the imperial concubine.
The violet mist surrounds it in the garden of mine.
Its dense leaves though covered by fog are still vividly green.
Many blossoms with stamen and red petals stand between.   
Its tender branches dance happily with the butterfly.
Bowing to the sun repeatedly, its buds seem so shy.
It resembles a charming lady with coquettish smile.
All poets extol its beauty with poems in fine style.

吳銓高 毛筆書法 [石榴]------------ [卷12] 116

吳銓高 毛筆書法 [石榴]------------ [卷12] 116

添詩輝字 [石榴]------------ [卷21] 378

添詩輝字 [石榴]------------ [卷21] 378
在线时间
21 小时
主题
6

-1

回帖

0

精华

141

积分

联都贡士

UID
21288
在线时间
21 小时
注册时间
2009-5-15
发表于 2010-2-7 20:03 | 显示全部楼层
拜读吴老师三绝,并占沙发.
回复

使用道具 举报

在线时间
785 小时
主题
861

-386

回帖

0

精华

9544

积分

荣誉版主

UID
2578
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
 楼主| 发表于 2010-4-15 12:51 | 显示全部楼层
謝謝各位詞長青睞! 開心!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|联都

GMT+8, 2026-3-2 06:56 , Processed in 0.105222 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表