找回密码
 注册
搜索
查看: 200|回复: 0

吴铨高英译吴铨添诗-----闲居

[复制链接]
在线时间
785 小时
主题
861

-386

回帖

0

精华

9544

积分

荣誉版主

UID
2578
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
发表于 2009-12-15 11:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-7 11:48 编辑

闲居【原创 : 吴铨添】人22古韵
嘲风弄月为诗狂 , 曲误周郎顾酒旁。品管弹琴同众乐 ; 衝锋陷阵佈棋忙。
呼将碰盏惊青鸟 ; 咏赋抚弦入绿篁。人到无求真自在 , 乐天知命胜羲皇。
To Live At Leisure【Translated by Charles Wu】
Being crazy about poem, I love the wind and moon.
Drinking wine, I stare at the singer who makes mistake soon.
Sometimes, I play Chinese music to entertain people.
I join chess competition as in a real battle.
In the bamboo grove, I am a poet and guitar player.
The noises of such activities startle the warbler.
I am really carefree because I beseech for nothing.
Being self-satisfied, I am happier than the king.

吳銓添 詩情畫意 [閑居]2------------ [卷D] 688

吳銓添 詩情畫意 [閑居]2------------ [卷D] 688

吳銓添 詩情畫意 [閑居]1------------ [卷C] 605

吳銓添 詩情畫意 [閑居]1------------ [卷C] 605

吳銓高 毛筆書法 [閑居]------------ [卷12] 165

吳銓高 毛筆書法 [閑居]------------ [卷12] 165

添詩輝字 [閑居]------------ [卷21] 411

添詩輝字 [閑居]------------ [卷21] 411
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|联都

GMT+8, 2026-3-3 13:09 , Processed in 0.094626 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表