|
|
<P align=center><B>对中国传统属对教学的认识
</B>
<P>
<P align=center>
<P><FONT face="Times New Roman"></FONT></P>
<P>
<P align=center>作者:毛力群
<P>
<P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman"></FONT></P>
<P>
<P><B>摘要:</B><FONT face=宋体>“</FONT>对联<FONT face=宋体>”</FONT>作为汉语言独特的文学样式,集中、鲜明地体现了汉语文的特色和魅力,是汉语文<a href="http://www.studa.net/jiaoyu/" target="_blank" >教育</A>的重要资源。属对是千百年来<a href="http://www.studa.net/china/" target="_blank" >中国</A>传统语文教学的一个重要的教学<a href="http://www.studa.cn/" target="_blank" >方法</A>和手段。语文教育界对这种传统文学样式应重新认识,为语文教学在传承<a href="http://www.studa.net/lishi/" target="_blank" >历史</A>并发扬光大方面作出合理有据的解释。
<P>
<P>
<P><B>关键词:</B><FONT face=宋体>属对;汉语文;教学
<P></FONT>
<P>
<P><FONT face=宋体><B>Abstract</B><B>:</B><B> Antithetical couplet ,a unique style of Chinese literature, is important resources of Chinese education, <a href="http://www.studa.net/English/" target="_blank" >which</A> fully embodies the characteristics and charm of Chinese. It is an important method of traditional Chinese teaching for thousands of years. <a href="http://www.studa.net/English/" target="_blank" >The</A> Chinese educational world should recognize this kind of traditional literature in a new view and make a rational interpretation for the role of Chinese teaching in carrying on and carrying forward the history.
<P></B></FONT>
<P>
<P><FONT face=宋体><B>Key words</B><B>:</B><B> antithetical couplet </B><B>;</B><B>Chinese </B><B>;</B><B>teaching
<P></B></FONT>
<P>
<P><B><FONT face=宋体>
<P></FONT></B>
<P>
<P><B>一、由汉语文之</B><FONT face=宋体><B>“</B><B>汉</B><B>”</B><B>谈及属对</B></FONT>
<P>
<P>
<P><FONT face=宋体>文化底蕴的薄弱是当今学生存在的普遍<a href="http://www.studa.cn/" target="_blank" >问题</A>。现今的语文<a href="http://exam.studa.com/" target="_blank" >学习</A>中常常是不经意间就忽视了对传统文化的质和量的积累,对传统文学样式的运用意识就更淡薄了。汉语文教学的“汉”字,被我们的教师和学者们在有意无意间忽略了。其实,这个“汉”字非常重要,几乎可以说是汉语文教学的“灵魂”。因为汉语文具有不同于其他民族语文的特色和个性,我们的汉语文教学理应重视并体现这种个性和特色,但近些年来的语文教学似乎比较注重“拿来”,“汉”字则被淡化甚至抹杀了。由于受到<a href="http://www.studa.net/gongxue/" target="_blank" >科学</A>主义的<a href="http://www.studa.net/" target="_blank" >影响</A>,对于汉语文的人文精神未能引起足够的重视,“西化”的倾向比较严重。
<P></FONT>
<P>
<P><FONT face=宋体>王力在《中国语法<a href="http://job.studa.com/" target="_blank" >理论</A>》中说过:西洋的语法是法治的,中国的语法是人治的,所以不能以其法为万灵仙丹,而必须重视人的体味、领悟,神而明之。申小龙也在《历史性的反拨:中国文化语用学》一文中阐述了类似的观点,他认为,西方语言以丰满的形态外露,重形合,句中各种意群成分的结合都用适当的连接词和介词来表现相互关系,形式严谨而缺乏弹性。而汉语的组合往往采取意义支点的方法重意合,语义、语用的因素大于西方语言意义上的“句法”因素。总之,汉语充满感受和体验的精神,是一种“神摄”而非“形摄”的语言。惟其“形摄”,治形之法十分管用,非学不可;惟其“神摄”,治形之法往往鞭长莫及,如果死抱住治形之法而彻底否定“神而明之”,往往只能望“法”兴叹。汉语言词的意蕴是十分丰富、复杂、微妙的,其交际的兴趣、能力极强。如表示颜色的名词“红”,却可分别和“着”“了”“过”搭配──“红了樱桃”“他红着脸”“从前她着实红过一阵”。类似言词的用法实在是太“野”了,野得语法管不住它,几乎到了为所欲为,无“法”无天的地步,而这正是汉语不同于其他民族语言的优点,正如洪堡特所言:“在汉语的句子里,每个词排在那儿,要你斟酌、要你从各种不同的关系去考虑,然后才能往下读,由于思想的联系是由这些关系产生的,因此这一纯粹的默想就代替了一部分语法。……它的简洁、精炼的风格以独到的方式将生命力注入叙述和描写,并使情感的发抒获得某种表现力。我承认,汉语文本之所以会给我们留下惊人深刻的印象,更多的是因为它们如此鲜明地对立于我们的语言和句子结构。但有一点可以肯定:这种奇怪的语言把精神引上了独特的<a href="http://www.s |
|