本帖最后由 墨缘真人 于 2016-6-17 11:25 编辑
T. C. Lai的《中国对联》前十联英译比录
《中国对联》是香港翻译协会会长、翻译家赖恬昌(T. C. Lai)、书法家第一本对联英译本,其中前十联英译如下:
1、 绿水本无愁因风皱面,青山原不老为雪白头。
The green water has no worries
but the wind has given it wrinkles;
The blue hills are not old
but the snow has given them white hair.
2、 青天似水无鱼月钩空钓,白露如珠出蚌雨线难穿。
The blue sky is like water without fishes;
the moon-hook dangles aimlessly;
The clear dew-drops are like pearls from oysters;
the rain cannot thread them.
3、 幸有香车迎玉女,愧无白酒慰嘉宾。
Fortunate enough to have a fragrant carriage
to receive the bride;
Ashamed not to have good wine
to entertain our guests.
4、 敢谓素娴中馈事,也曾攻读内则篇。
Dare we say she is well-versed
in womanly duties?
She is certainly familiar
with the chapter on “Domestic Virtues”.
5、 近水知鱼性,居山识鸟音。
Living near the water
one knows the nature of fishes;
Living in the mountains
one understands the sounds of birds.
6、 云无心以出岫,鸟倦飞而知还。
The clouds without the intention of roaming
nevertheless come out of the caverns;
The birds being tired of flying
know when to return home.
7、 福无重至今朝至, 祸不单行昨晚行。
Fortune does not come repeatedly –
but it does this morning;
Calamity does not travel singly –
but it did last night.
8、 鱼游水面分开绿,蜂入花心点破红。
A fish gliding on the surface of the water
parts the green;
A bee settling in the middle of a flower
breaks the red.
9、 不知春去几多试问陌头杨柳,欲探秋来消息且看井上梧桐。
How far gone is Spring?
Ask the willows on the banks;
Want some news of Autumn?
Look at the palownias by the well.
10、月升灯失色,风起扇无功。
When the moon has risen,
the lamps lose their luster;
When the breeze breaks,
the fans lose their purpose.
列位看官,您认为赖先生的翻译如何?
SO娱乐城:真_人.足球.彩票齐全| 开户送10元.首存送58元.手机可投?注任何游戏顶级信用?提现即时到账SO.CC |