找回密码
 注册
搜索
查看: 374|回复: 13

对联翻译大讨论-欢迎参与

[复制链接]
在线时间
0 小时
主题
25

-25

回帖

0

精华

1256

积分

联都中级会员

UID
4068
在线时间
0 小时
注册时间
2005-3-2
发表于 2005-4-15 12:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
<P>对联可以翻译为外语吗?</P>
<P>怎么翻译对联?</P>
<P>对联翻译的原则是什么?</P>
<P>请各路高手看客提意见,本人对对联翻译深有兴趣,愿意和列位方家讨论,希望讨论有收获。</P>

真人游戏|足球篮球|时时p彩| 六合投p注| 网络赚钱去SO娱p乐p城:顶级信用p提现百分百即时到账SO.CC
huangzx
在线时间
3691 小时
主题
50

182

回帖

0

精华

2万

积分

联都贵宾

联都殿试试官

UID
24
在线时间
3691 小时
注册时间
2003-5-21
发表于 2005-4-15 15:38 | 显示全部楼层
<FONT face="Times New Roman" size=3>
<P >(一)</P>
<P >先不说翻译的文体究竟是诗, 词, 文, 赋, 联, 曲. 翻译古文最大的困难, 除了中国哲学思想与外国迥异之外, 以字面上来说, 莫过于典故. 直翻一定是一头雾水, 把文意翻出来又不见得能完全阐述作者要表达的意境. 这是深入中文最<FONT face=Simsun>难的地方之一.</FONT></P>
<P > <p></p></P>
<P >(二)</P>
<P >中国一些特殊文体, 皆有所谓的 “形式美”, 同样的意境, 若用绝句, 对联, 词, 这些不同文体来表达, 所产生的 “形式美” 是不一样的. 这些是 “翻译” (就算是用中文) 所无法(或是很难)传达的</P>
<P > <p></p></P>
<P >(三)</P>
<P >猎人看了几个帖主所贴出来的范例, 以猎人的观感来说, 跟您翻译一般古文没啥两样. 您强调您是在翻译对联, 不管我是不是老外, 我真的会看不出来.</P>
<P > <p></p></P>
<P >(四)</P>
<P >如果您的目的, 只要传达某些佳作的意境或旨趣的话, 我倒是乐观其成.</P>
<P > </P>
<P >獵人有话直说, 有失言之处, 帖主请多包含.</FONT></P>

真人游戏|足球篮球|时时.彩| 六合投.注| 网络赚钱去SO娱.乐.城:顶级信用.提现百分百即时到账SO.CC
回复

使用道具 举报

在线时间
0 小时
主题
56

-42

回帖

0

精华

905

积分

联都贵宾

龙头老大

UID
1470
在线时间
0 小时
注册时间
2004-2-18
发表于 2005-4-15 17:47 | 显示全部楼层
中国楹联能翻译吗?翻译后的,还能算是中国楹联吗?不可想象!!!!!!!!!!
http://bbs.lnd.com.cn 欢迎光临北国网
回复

使用道具 举报

在线时间
0 小时
主题
25

-25

回帖

0

精华

1256

积分

联都中级会员

UID
4068
在线时间
0 小时
注册时间
2005-3-2
 楼主| 发表于 2005-4-19 11:49 | 显示全部楼层
<P>斑竹说得有理,果然是内行。但有几点我们必须清楚:</P><P>1、对联是国产货,国外没有,既然是国宝,“诗中诗”,有必要以诗体翻译。</P><P>2、既然是我国文学的孤家独苗,有必要翻译介绍,让世界知道。我们不能故步自封,孤花自赏,联界自以为对联如何如何好,当让联界以外的人,国内外的人承认,比如文学界、教育界、外语界等,不然对联仍不过是“**之余也”;</P><P>3、诗歌也有“三美”翻译传达论,意境美难以表达,这是文学翻译的通有的难处;</P><P>4、对联本来就有古体时之分,文学翻译大抵都是这样;</P><P>5、是的,翻译对联目的之一就是“传达某些佳作的意境或旨趣的话”</P><P>6、谢谢斑竹的提醒指点,我是外行,希望您多加指点。</P>
huangzx
回复

使用道具 举报

在线时间
0 小时
主题
25

-25

回帖

0

精华

1256

积分

联都中级会员

UID
4068
在线时间
0 小时
注册时间
2005-3-2
 楼主| 发表于 2005-4-19 12:47 | 显示全部楼层
“中国楹联能翻译吗?”,这个问题像“诗歌能翻译吗?”、“四大名著能翻译吗?”等一样,值得讨论,但意义不大。
huangzx
回复

使用道具 举报

在线时间
0 小时
主题
25

-25

回帖

0

精华

1256

积分

联都中级会员

UID
4068
在线时间
0 小时
注册时间
2005-3-2
 楼主| 发表于 2005-4-19 16:26 | 显示全部楼层
对联英译靠谁来进行?对于这个问题,我们不妨采取两条腿走路的策略,即:既要鼓励西方开明人士多做对联文学艺术的交流工作,又要强调这一重担应主要落在我们中国人自己的肩上。因为我们最了解这一国学瑰宝的特质、功能和意义。
huangzx
回复

使用道具 举报

在线时间
99 小时
主题
67

-55

回帖

0

精华

2433

积分

联都贵宾

护花铃

UID
54
在线时间
99 小时
注册时间
2003-5-27
发表于 2005-4-19 16:54 | 显示全部楼层
<P>不论诗、对联,都讲究精炼,像英语实际是很松散的语言,类似but、when、这样的单词一出,就全都没味了。</P><P>另外,如何体现对联的对仗美、音韵美,也是很值得研究的,</P>
回复

使用道具 举报

在线时间
3691 小时
主题
50

182

回帖

0

精华

2万

积分

联都贵宾

联都殿试试官

UID
24
在线时间
3691 小时
注册时间
2003-5-21
发表于 2005-4-19 18:10 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>黄中习</I>在2005-4-19 12:47:00的发言:</B>
“中国楹联能翻译吗?”,这个问题像“诗歌能翻译吗?”、“四大名著能翻译吗?”等一样,值得讨论,但意义不大。</DIV>
<P>
<P>(一)</P>
<P>我想说的是, 具有特定规则或格式的东西, 一旦转译之后, 失去原有特色, 就算能把意境完全翻译出來, 也是徒然, 如果, 对联再也不是对联, 那翻译有何意义呢??</P>
<P>我们说个比较现代点, 若英文饶舌歌(Rap)翻译之后, 翻唱出來一点也不饶舌, 那又何必翻译出來唱呢??</P>
<P>然而, 对联就不把文意翻译给外国人吗, 话也不是这么说.</P>
<P>我们是可以试着翻译出來给外国人明白其含意, 但必须教他如何去朗诵原文(中文), 让他试着体会其形式美(对仗, 韵律....等等), 也算是 "虽不圆满, 但可以尝试" 的方法.</P>
<P>(二)</P>
<P>四大名著能不能翻译??</P>
<P>1. 个人认为要先解決的<FONT size=3>, </FONT>还是獵人所言的第一项.</P>
<P>2. 圣经都可以转成各国语言, 让教徒体会上帝圣意, 因此, 我认为倒不必这么悲观. 時间或许很长, 但是, 仍值得尝试.</P>
回复

使用道具 举报

在线时间
84 小时
主题
206

-171

回帖

0

精华

3万

积分

联都贵宾

UID
4036
在线时间
84 小时
注册时间
2005-3-1
发表于 2005-4-19 23:10 | 显示全部楼层
<P>1、翻译估计也是不可行的,难度极大。</P><P>2、先别说是翻译成英语了,单是文言文转译成现代汉语,也常有些词不达意。</P><P>3、另对古诗歌的翻译,以前的日本学者也曾努力尝试把唐诗译成日文版,不过到最后,唐诗没有译成日文,日本学者却变成精通汉语的专家。</P><P>4、而且主要问题是翻译成句后,是否能完全表达出原来的意思与效果?是否应照顾对仗?是否也能挂出来?(要知道英语的书写方式只有横向而没有竖立的啊:)</P>
回复

使用道具 举报

在线时间
0 小时
主题
6995

4万

回帖

0

精华

44万

积分

管理员

联都网站荣誉站长

UID
9
在线时间
0 小时
注册时间
2026-2-27
发表于 2005-4-20 01:36 | 显示全部楼层

对联翻译大讨论-欢迎参与

<P>转雅士会继续讨论如何?:))</P>
潇洒吟怀看楚天,湘江水逝忆华年。
妃竹无语还摇曳,子规声里雨如烟。
回复

使用道具 举报

在线时间
0 小时
主题
25

-25

回帖

0

精华

1256

积分

联都中级会员

UID
4068
在线时间
0 小时
注册时间
2005-3-2
 楼主| 发表于 2005-4-25 11:10 | 显示全部楼层
谢谢。转雅士,好,我马上荣升“雅士”,大家提的意见对我很有启发,不愧为联林中人!
huangzx
回复

使用道具 举报

在线时间
0 小时
主题
25

-25

回帖

0

精华

1256

积分

联都中级会员

UID
4068
在线时间
0 小时
注册时间
2005-3-2
 楼主| 发表于 2005-4-25 11:43 | 显示全部楼层
<P 0cm 0cm 0pt">孤家独苗如何广为人广知?</P><P 0cm 0cm 0pt">中华对联可谓是世界文学百花园中的孤家独苗。,它从形式、内容到方法上有许多汉语言文化特色。有人说,<B>唯有文化的,才是经典的,唯有经典的,才是永恒的</B>,这话不无道理。“要在全球一体化的背景下保持文化多元化,就只有将各种文化‘译出’到国际共同语(英语),从而成为全球文化的组成部分。所谓‘只有民族的才是世界的’,其前提一是保持民族的本色,二是要译介到世界上去,没有‘译出’,就没有世界可言”。就对联来说,只有通过翻译,我们才能使我们这一中华“文化资本”为世界所知,才有可能使它被公认成为世界优秀文化的一部分。</P>等中华完全崛起?“一万年太久,只争朝夕”,所以,我才想尝试翻译对联。
huangzx
回复

使用道具 举报

在线时间
0 小时
主题
25

-25

回帖

0

精华

1256

积分

联都中级会员

UID
4068
在线时间
0 小时
注册时间
2005-3-2
 楼主| 发表于 2005-4-25 11:51 | 显示全部楼层
<P>鄙人认为,<b><FONT color=#000000>学联、对联、评联、译联</FONT></b>,应是对联研究与翻译的四步曲,需要更多深入研究。需要经过经过三种境界:“‘昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路’,此第一境也。‘衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴’,此第二境也。‘众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处’”。鄙人尚在第一境界。请方家多多指点。</P>
huangzx
回复

使用道具 举报

在线时间
0 小时
主题
25

-25

回帖

0

精华

1256

积分

联都中级会员

UID
4068
在线时间
0 小时
注册时间
2005-3-2
 楼主| 发表于 2005-4-26 10:35 | 显示全部楼层
好。
huangzx
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|联都

GMT+8, 2026-3-3 07:09 , Processed in 0.105394 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表