找回密码
 注册
搜索
查看: 199|回复: 0

吴铨高英译吴铨添诗-----近重阳

[复制链接]
在线时间
785 小时
主题
861

-386

回帖

0

精华

9544

积分

荣誉版主

UID
2578
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
发表于 2010-2-7 18:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 二觉陀 于 2012-9-11 15:50 编辑

近重阳【原创 : 吴铨添】人22古韵
苍苍白髮梦高堂 , 怕见寒蝉饮露亡。落叶敲窗惊岁暮 ; 吟蛩入户报秋凉。
丹枫欲变萸山艳 ; 黄菊初开醴酒香。坐对孤灯思往事 , 满城风雨近重阳。
Approaching Double Ninth Festival【Translated by Charles Wu】
When I grow old with white hair, I remember my father.
Seeing dead cicada near the cold dew, I am sadder.
Dry leaves knocking my window seem to sneer my old age.
Insects chirp to announce that we are in cool autumn stage.
Maple trees turn red thus the berry mountain looks pretty.
Yellow chrysanthemum will bloom and wine perfumes sweetly.
Cherishing the past under the light, I feel so lonely.
Approaching the Double Ninth Festival, it is rainy.

吳銓高 毛筆書法 [近重陽]------------ [卷12] 167

吳銓高 毛筆書法 [近重陽]------------ [卷12] 167

添詩輝字 [近重陽]------------ [卷21] 384

添詩輝字 [近重陽]------------ [卷21] 384
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|联都

GMT+8, 2026-3-3 19:15 , Processed in 0.094650 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表