找回密码
 注册
搜索
查看: 212|回复: 0

吳銓高譯詩=二覺陀先生贊

[复制链接]
在线时间
785 小时
主题
861

-386

回帖

0

精华

9544

积分

荣誉版主

UID
2578
在线时间
785 小时
注册时间
2004-8-23
发表于 2009-10-20 11:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
二覺陀先生贊 【原創 : 無嗔】23古韻
筆耕不輟老先生,毅力非凡竟有成。百度浸淫常在手,尋常磨礪偶持箏。
高山流水聆于耳,白雪陽春譜著笙。譽滿中原翁不覺,但教吾輩愧彌衡。


Er-Jiao-Tuo Esquire Eulogy [Translated by Charles Wu]
This old man writes poems constantly very well.
In persistence of creation, he does excel.
After work, he occasionally plays Zither.
The notes with love flow swiftly like running water.
Suddenly, they change to extol spring snow beauty.
Audiences are addicted to such Melody.
They thumb up humbly to pay respect for his glare.
Sir ! You sure deserve such honour beyond compare.

網上相逢, 也算是一種缘份, 送大家一份禮物[香港常用]!

真人游戏|足球篮球|时时△彩| 六合投△注| 网络赚钱去SO娱△乐△城:顶级信用△提现百分百即时到账SO.CC
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|联都

GMT+8, 2026-3-3 07:09 , Processed in 0.090342 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表